GRIFF TRIO: ASTRAGU "WINTER TRADITIONS"

PRINTABLE BOOKLET

01. Solstice (Griff Trio)

Om de CD te starten, een vrije improvisatie tussen Rémi en Birgit als intro voor "Salut à la Compagnie”…
---------
En prélude de ce CD, une improvisation libre entre Birgit et Rémi qui nous conduit à "Salut à la Compagnie"
---------
To start the CD, a free improvisation by Rémi and Birgit to introduce "Salut à la Compagnie"...

02. Salut à la companie (trad. FR/Griff Trio)

Salut à la compagnie de cette maison
Je vous souhaite une bonne année du bien à foison
Nous sommes d’un pays étrange venus dans ce lieu
Pour vous faire la demande de la part à Dieu

Si la fève s’y présente nous la planterons
Dans un jardin sous un arbre nous la metterons
Nous prierons la sainte Vierge, Jésus, les trois Rois
Qu’ils nous fassent à tous la grâce que la puissions voir

Chanson de quête pour le temps de l'Épiphanie. Dans nos contrées, nous appelons plus communément cette fête "La Fête des Rois". Le soir du 6 janvier, les enfants, déguisés en rois mages, s'en vont, en groupe de 3, chanter de porte à porte. Ils reçoivent en échange un peu d'argent, des sucreries... Un autre élément de la chanson est la fève. La tradition veut que l'Épiphanie soit l'occasion de « tirer les rois » : une figurine est cachée dans une pâtisserie et la personne qui obtient cette fève devient le roi de la journée. La fève dans le gâteau est d'origine païenne: pendant les 12 nuits des fêtes du Nouvel An, les Germains ne pouvaient pas manger de légumineuses (leur nourriture principale) et la "fève sacrée" symbolisait la fin de ce carême.

Merci à Malicorne, un grand groupe français des années 70.
---------
Gegroet, compagnie van dit huis
Ik wens u een gelukkig Nieuw Jaar met veel voorspoed!

Een Driekoningenlied. Kinderen lopen op Driekoningenavond in groepjes van drie (zoals de dirue Koningen) verkleed met een kroon langs de deuren en krijgen dan eten, snoep en geld als beloning voor het zingen. Een ander element in het lied is de boon: een veel voorkomende traditie is het bakken van een taart waarin een bruine boon verborgen zit. Degene die het stuk met de boon vindt, krijgt een kroontje als "koning" van de dag. De boon in de koek is ook afgeleid van heidense gebruiken: de Germanen mochten in de twaalf nachten van de nieuwjaarsfeesten geen peulvruchten (hun hoofdvoedsel) eten en de 'heilige boon' betekende het einde van die vasten.


Met dank aan Malicorne, een Franse topgroep uit de jaren 70...
---------
Best greetings to the company of this house
I wish you a happy new year and well galore!

An Epiphany song. The Dutch and Flemish call this day Drie Koningen (Three Kings' Day). In the Netherlands and Belgium, children in groups of three (symbolizing the three kings) proceed in costume from house to house while singing songs typical for the occasion, and receiving a coin or some sweets at each door. In France, on Epiphany people eat the galette des Rois in the northern half of France and Belgium. This is a kind of king cake, with a trinket (usually a porcelain figurine of a king) or a bean hidden inside. The person who gets the piece of cake with the bean becomes "king" for a day...

Thanks to Malicorne, a great French band in the 70's.

03. Herderkens (trad. BE/Griff Trio)

De herderkens van buiten
zo lustig op de been
met trommelkens en fluiten
al recht naar Bethlehem

In Bethlem is geboren
den enen god van al
ons leven is gegeven
in enen armen stal

Ik heb nog wel een lammeken
het is zo vet gemest
ik heb nog wel drie eitjes
zo warm van de nest

(bron/source : Peeters T. Oud-Kempische volksliederen en dansen, 1952)

Opgetekend in Herenthout, Vlaanderen. We hebben de maat in 7/8 veranderd en gekozen voor een “middeleeuwse” sfeer.
---------
Les bergers sont sortis avec tambours et flûtes,
gaiement en route vers Bethléem où le Dieu unique est né dans une étable.
J’ai encore un agneau à offrir et trois oeufs frais du nid...

Chanson collectée à Herenthout (Peeters 1910), Flandre. Nous avons changé la mesure en 7/8 et développé une atmosphère plutôt “médiévale”.
---------
The sheperds are out there with drums and flutes,
going straight to Bethlehem where the only God has been born in a stable.
I still have one lamb to offer and three eggs fresh from the nest...

Collected in Herenthout, Flanders. We changed the rhythm in 7/8 and chose for a “medieval” atmosphere.

04. Pirouette en Neige (Griff Trio)

Il s'est passé plusieurs choses assez magiques pendant la création de ce répertoire en Trio. Nous avons exploré de nouvelles sonorités, de nouvelles ambiances... Cette pirouette en fait partie...
---------
Er gebeurden magische dingen tijdens het maken van het repertoire voor het Trio. We hebben nieuwe klanken, nieuwe sferen ontdekt... Deze Pirouette maakt er deel van uit.
---------
Quite magical things happened during the creation of the repertoire for the Trio. We discovered new sounds, new atmospheres. This Pirouette is one of those...

05. Marche de Pèlerinage (trad.BE/Griff Trio)

Air traditionnel du Hainaut, collecté dans le Pays des Collines, région de la Muchosa (cornemuse typiquement belge). Le mystère subsite quant à savoir si ce morceau a été joué par Alphonse Gheux, berger muchard décédé à Arc-Ainières en 1935.

Nous avons opté pour l'option "whistles" plutôt que le dilemme historique...
---------
Traditionele mars uit Henegouwen. Opgetekend in de Heuvelland (Pays des Collines), knal in de Muchosa-streek (muchosa: belgische doedelzak). Maar of dit nummer ooit op de muchosa gespeeld is geweest ….? Heeft de muchard Alphonse Gheux (Saint Sauveru 1850-Arc-Ainières 1935) het ooit gespeeld?

We hebben voor fluiten gekozen i.p.v. historische dilemma.
---------
Traditional march from Henegovia, collected in the muchosa (Belgian bagpipes) region... Has this march ever been played on this muchosa? Has Muchard Alphonse Gheux ever played this tune?

We chose whistles instead of historical dilemma...

06. Santa Juliana (trad. ESP/Griff Trio)

Une muiñeira galicienne que nous a proposé Raphaël...
---------
Een Galicische muiñeira voorgesteld door Raphaël...
---------
A Galician muiñeira brought by Raphaël...

07. Judici (trad. Catalan/Griff Trio)
Version a l'Alguer (Alghero, Sardinia)

Al jorn del judici
parrà qui avrà fet servici.

Un Rey vindrà perpetual
vestit de nostra carn mortal
del Cel vindrà tot certament
per fer del setgle giugiament.

Ans quel Judici no serà
un gran señal sa monstrarà
lo sol perdrà la resplandor
la terra tremirà de por.

Aprés se badarà molt fort
amostrantse de gran conort
amostrar se an ab bris i trons
les infernals confusions.

Del Çel gran foc devallarà
com a soffre molt podirà
la terra cremarà ab furor
la gent avrà molt gran terror.

Aprés serà un fort señal
d'un terratremol general
les pedres per mig se rompran
y les montañes se fendran.

Al jorn del judici
parrà qui avrà fet servici.

The day of the Judgment
for whom won't have served.

A King will come perpetually
Dressed in our mortal flesh
from Heaven he’ll surely come
to judge about the century

Before the Judgment
A great sign will appear
the sun will loose all its luster
the earth will tremble of fear

Then it starts to rage very hard
by the showing of great anger
Infernal confusions reveal themselves
through storms and thunders

Great fire will come down from the heaven
Like sulphur, seas, fountains and rivers,
the whole earth will burn with rage
and the people will know great fear.

Next there will be a strong signal
in the form of a huge earthquake
Stones will break in parts
mountains will melt down

The day of the Judgment
for whom won't have served.

Het Lied van de Sibylle (Catalaans: El Cant de la Sibil·la) is een liturgische drama en een gregoriaanse zang, waarvan de tekst een profetie beschrijft van de Apocalyps. Dit lied word nog steeds wordt uitgevoerd in een aantal kerken van Mallorca (Spanje) en Alghero (Sardinië, Italië) op kerstavond.
---------
Le Chant de la Sibylle (en catalan: El Cant de la Sibil·la) est un drame liturgique et un chant grégorien dont les paroles décrivent une prophétie de l'Apocalypse. Ce chant est encore pratiqué dans certaines églises de Majorque (Espagne) et Alghero (Sardaigne, Italie) au réveillon de Noël.
---------
The Song of the Sibyl (Catalan: El Cant de la Sibil·la) is a liturgical drama and a Gregorian chant, the lyrics of which compose a prophecy describing the Apocalypse, which is performed at some churches of Majorca (Spain) and Alghero (Sardinia, Italy) on Christmas Eve.

The author of The Song of the Sibyl is unknown. The prophecy was for the first time recorded as an acrostic poem in Greek. It appeared again in 10th century in different locations across Catalonia, Italy, Castile, and France and was performed as an integral part of the liturgy. From the 13th on, versions in Catalan are found but these were not directly translated from Latin. Instead, they all come from a previous adaptation in Provençal, which proves the huge popularity this song must have had in the past. Amongst the Catalan texts which come from this common root, there is a 14th century Codex kept in the Archives of the Majorca Diocese, which was found in 1908. Oral transmission and lack of written scripts has caused the various old texts in vulgar tongues to suffer many modifications through time, which has originated many versions. The Song of the Sibyl was declared forbidden in 1545. Nevertheless, it was restored in Majorca as soon as in 1575!

http://ca.wikipedia.org/wiki/Cant_de_la_Sibil·la
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Sibyl

08. Troïka Funèbre (R.Decker)

“Quand j'étais petit, le dimanche, je pouvais parfois regardé la télévision... Mais pas n'importe quelle télévision! Nous avions une télévision noir&blanc (et c'était déjà assez ringard en ce temps là...), un seul poste (bonjour la zapette...), et surtout il neigeait dans tous les films... Ce morceaux est inspiré d'un film regardé dans cette atmosphère particulière...” - Rémi
---------
“Toen ik klein was, mocht ik af en toe in het weekend televisie kijken. Het was een zwart-wit televisie (wat toen al heel ouderwets was...), met maar één zender (zalig zappen indertijd ? ...) en het sneeuwde in alle films... Dit nummer is geïnspireerd door het kijken van een film in die speciale sfeer...” - Rémi
---------
“When I was a child I was allowed to watch television sometimes during weekends... Quite an uncommon television... First, it was black&white (and at those times that was even quite naff...), there was only one channel (nice to zap...), and it snowed in every movie... This tune is inspired by a film I watched in this special atmosphere...” - Rémi

09. Easter Snow (trad. IRL)

Un slow air que Raphaël a appris du grand piper irlandais Seamus Ennis.
---------
Een slow air die Raphaël hoorde van Seamus Ennis, een beroemd Iers doedelzakspeler.
---------
A favourite tune of the great uilleann piper, the late Seamus Ennis, after which he named his home in North County Dublin.

10. La Caravane Trans-Imaginaire (Griff Trio)

Un voyage improvisé dans un pays imaginaire...
---------
Een geïmproviseerde karavaan naar een verzonnen wereld van klanken...
---------
An improvised caravan to an imaginary country of sounds...

11. Nous voici dans la Ville (trad.FR-BE/Griff Trio)

Nous voici dans la ville ou naquit autrefois
le Roi le plus habile et le plus saint des rois
élevons la pensée à Celui qui conduit, nos pas
cette journée voici venir la nuit

Quelle reconnaissance pouvons-nous rendre à Dieu
de la sainte assistance qu’il nous donne en tout lieu
Offrons nos corps, nos âmes à notre Créateur
et allumons des flammes d’amour dans notre coeur

Ma bonne et chère dame dites n’auriez-vous point
de quoi loger ma femme dans quelque petit coin?
Je n’attends plus que l’heure, non, je n’ai plus de temps
et ainsi je demeure à la merci des gens

(Bron/Source: Noël n°III: "Noëls Anciens", Société d'Augustin, Bugge, 1ère série)

De reis van Jozef en Maria naar Bethlehem uit een antiek boek met Kerstliederen uit de boekenkast van Birgit...
---------
Le voyage de Joseph et Marie à Bethléem issu d'un très vieux recueil de chansons de Noël de la bibliothèque de Birgit...
---------
The Journey of Joseph and Mary to Bethlehem found in a very old book from Birgit’s library...

12. Mari Lwyd (trad. Wales/Griff Trio)

De Mari Lwyd (letterlijk "de Grijze Merrie") is een Welsh Nieuwjaarsviering. De Mari Lwyd bestaat uit een versierde schedel van een merrie die wordt bevestigd aan het einde van een houten stok. Witte lakens bevestigd aan de basis van de schedel, verbergen zowel de stok als de drager van de Mari. De oogkassen zijn vaak gevuld met groene flessenbodems, of ander gekleurd materiaal. Gekleurde linten zijn bevestigd aan de schedel en aan de teugels. Tijdens de ceremonie wordt de schedel rondgedragen door het dorp. De groep die de Mari begeleidt, gaat voor elk huis traditionele liederen zingen. De zang bestaat soms uit een rijmwedstrijd (pwnco) tussen de Mari-partij voor de deur en de bewoners binnen het huis, die elkaar met verzen uitdagen met een natje en een droogje als beloning.
---------
La Mari Lwyd (littéralement "la Jument Grise") est une célébration du Nouvel An au Pays de Galles. La Mari Lwyd est un crâne de jument décoré et attaché à l'extrémité d'un bâton en bois. Des draps blancs attachés à la base du crâne cachent le bâton et le porteur de la Mari. Les orbites sont souvent faits e tessons de bouteilles, ou d'autres matériaux colorés. Des rubans colorés sont attachés au crâne, et les rênes. Au cours de la cérémonie, la Mari Lwyd est menée autour du village. Le groupe qui accompagne la Mari visite chaque maison pour y chanter des chansons traditionnelles. Le chant est parfois un concours de rimes (pwnco) entre les quêteurs et les habitants de la maison. Boissons et repas récompensent les gagnants.
---------
The Mari Lwyd (Grey Mare) is a Welsh New Year celebration. Perhaps deriving from an ancient rite for the Celtic goddess Rhiannon, the Mari Lwyd is associated with South-East Wales, in particular Glamorgan and Gwent. The Mari could still be seen in many villages in the 1920s and 1930s. By the 1960s, only a few survived in places like Pentyrch and Pencoed. Nowadays, some folk associations in Llantrisant, Llangynwyd, Cowbridge and elsewhere are trying to revive it. The Mari Lwyd consists of a mare's skull fixed to the end of a wooden pole; white sheets are fastened to the base of the skull, concealing the pole and the person carrying the Mari. The eye sockets are often filled with green bottle-ends, or other coloured material. The lower jaw is sometimes spring-loaded, so that the Mari's 'operator' can snap it at passers-by. Coloured ribbons are usually fixed to the skull and to the reins. During the ceremony, the skull is carried through the village by a party that stands in front of every house to sing traditional songs. The singing sometimes consists of a rhyme contest (pwnco) for food and beer between the Mari party at the door and the inhabitants of the house, that challenge each other with verses:

A gloisoch chi drysa
Ma bois y cwrseila
Yn siwr o ddod yma i gianu

Wel dyma ni'n diwad
Gyfeillion diniwad
I ofyn am gienad i gianu

Ma nw ar y beili
Clywch arnyn nhw'n gweiddi
Dewch ferched mwn diain i i gwato

Ma'r fari lwyd yma'n
Llawn sêr a rhubanau
Mae’n werth i roi gola’ i'w gwelad

Hen fari lwyd druan
Dos neb am weld rhupan
Na ser ar dy dalcen nos eno

Fe dorswn ein crwmpa
Wrth groesi'r sticeila
Wrth ddwad sag yma nos eno

Sawl crwmpad a giesoch
Sawl sticil a groesoch
Wrth ddod y ffordd ddethoch nos eno

Wel tapwch y faril
Gollyngwch yn rhigl
A llanwch y ddisgil o gwrw

Ma yma farilid
O gwrw bach sblendid
Ond chewch chi’r un llymid o gwrw

O tynnwch y bollta
Agorwch y drysa
I fois y cwrseila rhowch greso

Y bollta a dynnwn
Y drysa agorwn
A'r fari groesawn i'n gwyla

Wel diolch i chitha
Am greso i ninna
Ag nes dolig nesa ffarwelwch

Did you close the doors
The wassail boys
Are sure to come here tonight

Well, here we come
Innocent friends
To ask permission to sing

They are on the bailey
Listen to them shouting
Come on girls for godssake to hide

The mari lwyd is here
Full of stars and ribbons
Its worth giving a light to see her

Poor old mari lwyd
Nobody wants to see ribbons
And stars on your forehead tonight

We broke our shins
Crossing the styles
Coming here tonight

How many broken shins did you have
How many styles did you cross
By coming the way you came tonight

Well, tap the barrell
Pour it freely
And fill the cup with beer

Here is a small barrel
Of splendid small beer
But you won't have one sip of beer

O pull the bolts
Open the doors
To the washedl boys give a welcome

The bolts we'll pull
The doors we'll open
And the mari we'll welcome to our holiday

Well, thank you
For the welcome to us
And until next Christmas farewell to you

Lyrics: T.I. Phillips of Aberystwyth, Ceredigion sent the words to a collector in 1976. Originally sung in Melin Ifan DDu, Morgannwg (Blackmill, Ogmore valley, Glamorgan) in the last quarter of the nineteenth century. Tune from Nicolas Bennet (1896) from Glanyrafon “Alawon fy Ngwlad”. Alawon Fy Ngwlad / The Lays of My Land. London and Glasgow: Bayley and Ferguson, 1896.

Thanks to the great singer July Murphy.

13. Genova (R. Decker)

Dédicace à Filippo Gambetta, un talentueux accordéoniste gênois, spécialiste du pesto et surtout un amis de longue date...
---------
Opgedragen aan Filippo Gambetta, een getalenteerd accordeonist uit Genua, pesto-specialist en een dierbaar vriend...
---------
Dedicated to Filippo Gambetta, a talented accordeonist from Genua, a pesto master and a very good friend...

14. Het kindje Jesus dat werd besneden

Het kinneke Jéses da wier besneje
Den achsten dag als ’t zoeë men zag
(en) ‘t bloed da liep oat zen tiejer lieje
dat mennet wel, bewiejene mag
mor da kind da mokte ..
gin beklag
gin misbaor
virre voor
verre vaar
en ’t was Maria in het gelach
en nog ne zalige nievejaor
Het kindje Jesus dat werd besneden
Den achtsten dag als het zo men zag
Het bloed dat liep uit zijn tedere leden
dat men het wel, bewenen mag
maar dat kind dat maakte
geen beklag
geen misbaar
verre voor
verre vaar
Het was Maria in het gelach
en een zalig Nieuwjaar

Een grappig Nieuwjaarslied. Acht dagen na het bezoek van de herders werd het kind besneden en kreeg de naam Jezus, maar dit alles verliep wonderbaarlijk zonder wenen. Op zijn Antwerps. Naar Jef Gijsemans (º 1912, Kempen)
---------
Chant humoristique du Nouvel An. Huit jours après la visite des bergers, l'enfant est circoncis et nommé Jésus. Toute cela se passa sans larme ni pleure... En dialecte anversois. Basé sur Jef Gijsemans (º 1912, Campines)
---------
A funny New Year’s song. Eight days after the shepherds’ visit, the Christ child was circumcised and got the name Jesus, but it made no complaint at all. In dialect from the region of Antwerp. After Jef Gijsemans (º 1912, Kempen)

15. To Yasemi (trad./Griff Trio)

Une chanson d'amour parfumée de la petite île de Chypre arrangée pour 3 cornemuses par Birgit. Nous l'avons apprise par la délégation cypriote de Flanders Ethno 2008. Merci à Robbe Balis pour la 3ème voix!
---------
Een geparfumeerd liefdeslied uit Cyprus door Birgit gearrangeerd voor 3 doedelzakken. We leerden het van de Cypriote delegatie van Flanders Ethno 2008. Bedankt aan Robbe Balis voor de 3de stem!
---------
A perfumed love song from Cyprus, arranged for 3 bagpipes by Birgit. We learned that tune from the Cypriote delegation of Flanders Ethno 2008. Thanks to Robbe Balis for the 3rd voice!