GRIFF

01. Carnaval

Les premières notes du CD proviennent d'un air traditionnel basque, suivit d'une vision plus 'Griff' de cette même mélodie (cette même mélodie?).

Raphaël chante un texte en gaélique irlandais de sa composition (corrigé par Lillis Ó Laoire)

---------

De allereerste noten zijn afkomstig van een nummer uit het Baskenland, gevolgd door een 'Griff'-arrangement van dezelfde melodie (dezelfde melodie?).

Raphaël zingt een eigen tekst in het Ierse Gaelic (verbeterd door Lillis Ó Laoire):

Carnabhal na Piobairí

"Triúr píobairí ag seinnt ceoil
Do na damhsóirí  áille bríomhara thall ansiud,
Ar urlar an damhsa.
Seisear ceoltóirí ag tabhairt sonas agus súailceas
Ag carnabhal atá lán de cheol
Agus comhcheol na bpíob

Ag dordán i bhur gcluasa
Mar crónán na mbeach
Mar crónán na ladrainn."

The Pipers' Carnival

"Threesome pipers making great music
to the beautiful colourful dancers,
there on the dance floor...
...six musicians bringing joy and pleasure
at the carnival full of music
with the sound from harmonising bagpipes
buzzing your ears
like the humming of honeybees,
like the humming of bumblebees."

02. Rasta Pizza

Une suite de 3 thèmes:

- 'Jump at the Sun' (J. Kirkpatrick - World Copyright © SQUEEZER MUSIC) à la sauce 'Griff aux Balkan';

- 'Landscape': une composition de Rémi pour, à l'origine, un spectale de danse;

- 'Sinikel': un cercle circassien de Maarten.

---------

Een opeenvolging van 3 thema's:

- 'Jump at the Sun' (J. Kirkpatrick - World Copyright © SQUEEZER MUSIC) à la 'Griff in Balkan';

- 'Landscape': een compositie van Rémi oorspronkelijk gemaakt voor een dansspektakel;

- 'Sinikel': een tovercirkel van Maarten.

03. Fils du Roi

Derrière chez moi y'a un étang
Trois beaux canards y vont nageant
Le fils du Roi s'en va chassant
Avec son grand fusil d'argent
Visa le noir, tua le blanc
Visa le noir, tua le blanc

V'la l'bon vent, v'la l'joli vent
V'la l'bon vent, ma mie m'appelle
V'la l'bon vent, v'la l'joli vent
V'la l'bon vent, ma mie m'attend.

Derrière chez moi y'a un étang
Trois beaux canards y vont nageant
Le fils du Roi s'en va chassant
Avec son grand fusil d'argent
Visa le noir, tua le blanc,
Oh fils du roi tu es méchant,
Visa le noir, tua le blanc,
Oh fils du roi tu as tué mon canard blanc.

Oh fils du roi tu es méchant,
Tu as tué mon canard blanc,
Par-dessous l'aile il perd du sang,
Et par le bec l'or et l'argent
Par-dessous l'aile il perd du sang,
Et par les yeux des diamants

Qu'allons-nous faire de temps d'argent,
Nous, à présent, riches paysans?
Nous mettons notre fille au couvent,
Et les garçons au régiment.
Mais les garçons ils y sont morts,
On n'a même pas retrouvé leurs corps
Et la fille, on la retrouva
Pas très loin de là en dessous d'un gars.

Une chanson que Rémi a peut-être en chantée quand il était gamin... Le texte est traditionnel, sauf les 6 dernières lignes et la musique qui sont de Rémi.

Un chanson qui, malgré sa légerté apparente oppose le bien et le mal, le riche et le pauvre, l'intelligence et la stupidité à la chance et la malchance qui tournent sans se souciers de ces valeurs.

Percussions: Jo ZANDERS (merci Jo!)

---------

Een liedje dat van jongs af aan in Rémi's hoofd is blijven hangen om het uiteindelijk zelf te kunnen bewerken. De tekst is traditioneel gebleven (behalve de laatste 6 zinnen).

Het verwijst naar de tegenstellingen 'slecht/goed', 'rijk/arm', 'intelligent/dom' waar het geluk en ongeluk geen rekening mee houdt.

Percussie: Jo ZANDERS (merci Jo!)

04. Lazâr/An Dro Tortue

Maarten: "Lazâr est une scottish écrite le jour que j'ai réalisé que le hasard n'existe pas dans la vie".
L'An Dro (danse typique de Bretagne) a été inspiré par la tortue de Birgit (Roosje) qui, grâce à Pieter et Maarten a à présent une nouvelle image du monde.

---------

Maarten: "Lazâr is een vrolijke scottisch, geschreven op de dag dat ik besefte dat toeval niet bestaat in 't leven". De An Dro (typische dans uit Bretagne) is geïnspireerd door Roosje, de schilpad van Birgit die dankzij Pieter en Maarten nu een andere visie op de wereld heeft.

05.Trolska

Le premier morceau à la première répétition de Griff... Un voyage partant de la Scandinavie jusqu'en Galice à travers les chemins de campagne...

Percussions: Jo ZANDERS (merci Jo!)

---------

Het eerste nummer dat Griff ooit speelde... Een reis die vertrekt in Scandinavi ë en over veldwegen tot Galicië gaat.

Percussie: Jo ZANDERS (merci Jo!)

06. A la Jolie Fille

Une mélodie écrite par Rémi entre 2 gares. Une sorte de petit rêve scandinave...

---------

Een melodie die tussen 2 treinstations is geschreven. Een soort Scandinavische droom...

07. Leksand

Rémi à composé le 2ème thème de cette plage dans une salle de bains 'leksandaise' (Leksand est une ville en Suède) pendant un séjour hivernal . La neiges, les lacs gelés, les jours courts, les nuits longues, et surtout une cornemuse qui ne s'aclimatisait pas... Seule la salle de bains, après avoir pris une bonne douche, semblait s'approcher d'un climat plus belge...

---------

Tijdens zijn winterverblijf in Leksand (Zweden) schreef R émi het 2de thema van deze compositie. Sneeuw, witte bevroren meren, korte dagen, lange nachten,... en een doedelzak die er niet mee kon leven... Alleen de sfeer van een badkamer na een warme douche benaderde voldoende ons Belgische klimaat voor het instrument...

08. Bajyrlig

Une suite de sonorités étranges extraites d'une contrebasse et de la bouche de Raphaël.

Une dédicace toute particulière de Raphaël pour Griet, Mieke, Marijke, Maarten et Sacha.

Montage: Rémi Decker. Mix: Jan Verschoren.

---------

Een suite van vreemde klanken komende uit de contrabas van Pieter en de mond van Rapha ël.
Voor Griet, Mieke, Marijke, Maarten en Sacha.

Montage: Rémi Decker. Mix: Jan Verschoren.

09. Marivonig An Dourduff

Le Dourduff (eau noire) est le nom d'une petite anse à l'embouchure de la rivière de Morlaix. C'est à cet endroit que fût emmenée une jeune fille (Maryvonne) sur un navir Anglais.

Préférant risquer la noyade que risquer son honneur, la jeune fille saute dans les flots. Un poisson, remontant du fond des mers, la ramène au rivage.

---------

De Dourduff (zwart water) is de naam van de monding van de rivier Morlaix. Daar wordt een jonge dame (Maryvonne) door enkele zeelieden op een Engelse boot ontvoerd.

Ze verkiest liever te verdrinken dan haar eer te verliezen: zij springt in het water. Een vis duikt op uit de diepte en brengt haar veilig op de oever van de rivier.

D'ar bemp war'n ugent a viz du
 'Tiskennas 'r Saozon en Dourduff

Barzh an Dourduff ma'int diskennet,
 Ur plac'hik iaouank 'deuz laeret :

Ho deuz laeret ur plac'hik koant
 Da gass gant-he d'ho batimant.

Marivonnik eo hi hano,
 Ginidik e a Blougasnou.

Marivonnik a lavare,
 Biou porzh he zad pa dremene :

- Adieu, ma mamm, adieu ma zad,
 Bikenn n'ho kwel ma daoulagad !

(...)

 Ur pesk bihan a fonz ar mor,
 'Zav Marivonn war c'hore 'nn dour.

Le premier  jour du mois noir (novembre),
 Descendirent les Anglais dans le Dourduff.

Dans le Dourduff quand ils sont descendus,
 Ils ont enlevé une jeune fille:

Ils ont enlevé une jolie jeune fille,
 Pour l'emmener sur leur bâtiment.

Marivonnic est son nom,
 Elle est native de Plougasnou.

Marivonnic disait,
 En passant devant la cour de son père :

 - Adieu, ma mère, adieu, mon père,
 Jamais ne vous reverront mes yeux !

(...)

Un petit  poisson du fond de la mer
 Amène Marivonne à la surface de l'eau.

Extrait des paroles recueillies à Plouezoc'h (Trégorrois) par Yann Guyomarc'h, des paroles des "Gwerziou Breiz-Izel", de François-Marie Luzel, publiés en 1868, et le cd Enez Eusa (Yann-Fañch Kemener & Didier Squiban).

Version complète de ce texte disponible sur: perso.wanadoo.fr/per.kentel

---------

Opgetekend te Plouezoc'h (Trégorrois) door Yann Guyomarc'h.

Complete versie van deze tekst beschikbaar op: perso.wanadoo.fr/per.kentel

10. Aderyn Du

Un texte traditionel en Welsh.

Un grand merci à Hannes Pouseele au violoncelle!

---------

Een tradtionele tekst in het Welsh.

Hannes Pouseele op cello.

Y DERYN DU A'I BLUFYN SHITAN

aderyn du a'i blufyn shitan

a'i big aur a'i dafod arian

a ei di drostoi i gytweli

i oli ynt yr un wy'n garu

un dou tri pheth y'n anodd imi

yw cownto'r ser pan fo i'n rhewi

a doti'n llaw i dwtsho'r lleuad

a deall meddwl f'annwl gariad

THE BLACKBIRD WITH ITS SILK FEATHER

the blackbird with its silk feather

and its gold beak and its silver tongue

will you go for me to Kidwelly

to ask the way of my dear love

one two three things difficult for me

are counting the stars when it is freezing

and putting my hand to touch the moon

and understanding the mind of my dear love

Sources: Julie Murphy, texte collecté par D. Gwynallt Evans.

---------

Bron: Julie Murphy, tekst opgetekend door D. Gwynallt Evans.

11.Mladja

Le premier thème a été composé par Rémi et Maarten en Angleterre le jour de l'anniversaire d'un musicien serbe (Mladja). Rendez-vous à un de nos concerts pour les aventures de 'Mladja en Monténégro'...

Les 2ème et 3ème thèmes sont des compositions de Rémi: 'Chick'n Pig' et 'Adrénaline lactique'.

---------

Het eerste thema is gecomponeerd in Engeland door Rémi en Maarten op de verjaardag van een Servische muzikant (Mladja). Kom op een van onze concerten naar de avonturen van 'Mladja in Montenegro' luisteren!

Het 2de en 3de thema zijn composities van Rémi: 'Chick'n Pig' en 'Adrénaline lactique'.

12. Antas

Antas, c'est le nom d'un temple en Sardaigne, et d'une cité ibérique de l'âge du bronze en Espagne. De nos jours, une rivière du même nom traverse l'Espagne, le Portugal et le Brésil... En Galicien, 'antas' signifie 'dolmen' et à l'origine 'druide féminin'. On retrouve ce mot également en Scandinavie où il semblerait signifier 'plutôt'...

C'est sur une des plus belles mélodies du répertoire de Ialma que Raphaël interprète un texte en Sarde. La composition instrumentale qui suit est une danse traditionnelle danoise.

---------

Antas is een tempel in Sardinië en een oude machtige Iberische stad uit het bronzen tijdperk in Spanje. Het is ook een rivier in Portugal, Spanje en Brazilië... In het Galicisch betekent het 'dolmen', en oorspronkelijk ook 'vrouwelijke druïde'. In het Scandinavisch verwijst het ook naar een woordje zoals 'echter'.

Op één van de mooiste melodieën van het repertoire van Ialma zingt Raphaël een Sardische tekst. De instrumentale compositie die hierop volgt is een traditionele Deense dans.

So che roca de granitu

suta su sole, suta sos isteddosa de note.

Mi negossio cun su grillu

chi mi caminat in s'anima.

Su culiluche si firmat

a chistionare cun mecus

e sa tonca mi mutit

dae s'iscuru de sa note sua.

Su bentu mi cantat

epicas paristorias in custu isetu;

e so che roca de granitu

suta su sole, suta sos isteddos a de note.

Je suis comme un roc de granit

sous le soleil, sous les étoiles

Ma conversation avec un grillon

me traverse encore l'esprit

La luiciole arrête son dialogue

lumineux avec moi,

le hiboux m'appelle

dans la pénombre de sa nuit.

Le vent me chante

des épopées vielles comme le monde

Et moi je reste comme un roc de granit

à attendre sous le soleil, sous les étoiles.

Auteur: Mario Sanna. Le texte est écrit en dialecte Nugoresu. Raphaël chante dans un autre dialecte.

Sources: http://www.spinfo.uni-koeln.de/mensch/Sardinian-Text-Database/ANTAS/ANTAS22.html

---------

Auteur: Mario Sanna. De tekst is geschreven in het dialect van Nugoresu. Raphaël zingt in een ander dialect.

Bron: http://www.spinfo.uni-koeln.de/mensch/Sardinian-Text-Database/ANTAS/ANTAS22.html

13. Autmun Comes

Le CD se termine sur un air anglais du 16ème siècle arrangé par Birgit...

---------

De cd sluit af met een traditioneel Engels lied uit de 16e eeuw gearrangeerd door Birgit.